Bogen er tænkt som et beskedent bidrag til et mere nuanceret kendskab til den store danske digter i et land, som kun kender ham som forfatter af børnelitteratur. Som vi ved, er H.C. Andersen, en af de mest universale skikkelser i litteraturhistorien og oversat til mere end 80 sprog, kun overfladisk kendt uden for sit eget land. Det billede, man har af digteren i Danmark, er meget forskelligt fra den godmodige figur, der samler børnene omkring sig, som møder os i det meste af udlandet. Og selv om hans 200 års fødselsdag også i hans eget land bliver fejret med et nok så banalt fyrværkeri, som er meget fjernt fra den ægte H.C. Andersen og ikke bidrager til en bedre forståelse af hans værk, så bliver eventyrene dog ikke reduceret til en fantasiverden med hekse og trolde, som tilfældet er andre steder. Spanierne kender mest H.C. Andersens eventyr gennem de utallige forsimplede udgaver af en snes af hans mest berømte fortællinger. Og dog er H.C. Andersen blevet oversat til spansk allerede i slutningen af forfatterens levetid og løbende sidenhen. Jeg har selv arbejdet på det Kongelige Bibliotek med ikke mindre end 10 forskellige udgaver af eventyrene, fra 1879 og til i dag. De fleste af dem er nok oversættelser fra et andet sprog, men tre af dem er i hvert fald direkte oversættelser fra dansk og af hele eventyrværket. Oversættelserne viser nogle fejl, der vidner om manglende fortrolighed med det danske sprog og med den danske verden generelt, og har problemer med at leve op til den største udfordring, som H.C. Andersens eventyr stiller til oversætteren: gengivelse af forfatterens enestående stil. Og som bekendt er den manglende opmærksomhed på stilen eller ligefrem umuligheden af at genskabe forfatterens stil på et andet sprog og i en anden kontekst det, der har bidraget til at H.C. Andersen er blevet misforstået og reduceret som litterær forfatter i udlandet. Læsning af eventyrene fra flere synsvinkler Mit formål med at udgive bogen har således været at give et mere komplekst indtryk af forfatterens vanskelige og rige personlighed, der kan tilskynde til at eventyrene bliver læst fra andre synsvinkler. At oversætte 'Mit livs eventyr' er i sig selv ikke så udfordrende som at oversætte eventyrene, for her findes ikke den sproglige magi, som er karakteristisk for eventyrproduktionen. Udfordringen har været at skabe en sammenhængende fortælling ud fra uddrag af værket, som på dansk fylder to bind, og som for en stor del handler om H.C. Andersens glæde ved alle de højtstående danske personligheder, der inviterede ham til deres hjem. Spaniernes interesse for den del af beretningen må formodes at være begrænset, hvorfor jeg har måttet undlade mange sider i min oversættelse. Historier for folk i alle aldre Mit udvalg har været styret af ønsket om at formidle tre centrale problemstillinger: For det første, forfatterens sammensatte personlighed, hvor mindreværdskomplekser går hånd i hånd med en urokkelige tro på egen genialitet, og hvor idealisme blandes med højtflyvende ambitioner og en stor dosis opportunisme. Det er den personlighed, som titter frem gennem sprækkerne i den idealiserede livsberetning, og som jeg i indledningen prøver på at hjælpe den spanske læser til at få øje på. For det andet, H.C. Andersens tvetydige forhold til Danmark og den store verden, forfatterens splittelse mellem trangen til at komme ud af andegården og behovet for tryghed og anerkendelse i sit eget lille land. Og sidst, men bestemt ikke mindst, H.C. Andersens syn på sit eget værk og specielt på eventyrene. Her har det først og fremmest interesseret mig at vise, hvorfor han præsenterede sine første eventyr som 'fortalt for børn', hvordan han i virkeligheden tiltænkte dem både børn og voksne, skyndte sig at fjerne referencen til børn, så snart han havde vundet publikums gunst, og endte med at kalde sine fortællinger for "historier", hvormed han ville markere, at de var tiltænkt folk i alle aldre. María Pilar Lorenzo, lektor Institut for Fransk, Italiensk, Russisk, Spansk og Tysk
Sidst opdateret af Insights@CBS 7.04.2005 | April - 2005, nr. 11 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||